Неточные совпадения
— К этому пиву — раков бы… Да,
бури!
Дым и пыль. Вот — вы людей защищаете, в газете речь вашу хвалили. А я людей — не люблю. Все они — дрянь, и защищать некого.
Река Аохобе. — Лудева. — Береговая тропа. — Страшный зверь. — Три выстрела. — Бегство. —
Бурый медведь. — Трофей, закопанный в землю. — Дерсу по следам восстанавливает картину борьбы с медведем. — Возвращение на бивак. — От реки Мутухе до Сеохобе. — Река Мутухе. — Отставшие перелетные птицы. — Лежбище сивучей. — Злоупотребление огнестрельным оружием. — Пал. — Поиски бивака. —
Дым и холодные утренники. — Озера около реки Сеохобе. — Хищничество китайцев
Не знали вы,
Что я в сплошном
дыму,
В развороченном
бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму —
Куда несёт нас рок событий.
Но вы не знали,
Что в сплошном
дыму,
В развороченном
бурей быте
С того и мучаюсь,
Что не пойму,
Куда несёт нас рок событий… //……………
Я схватил всю кипу и с каким-то диким ожесточением бросил ее в камин. С наслаждением следил я, как сначала повалил из-под кипы густой, черный
дым; как отдельные листы постепенно свертывались, коробились и
бурели; как ОГОНБ, долгое время не будучи в состоянии осилить брошенную в него массу бумаги, только лизал ее края; как, наконец, он вдруг прорвался сквозь самый центр массы и разом обхватил ее.
А когда и его отуманила мирская слава, когда и он охладел к святоотеческой вере и поступил на неправду в торговых делах, тогда хоть и с самыми великими людьми мира сего водился, но исчез, яко
дым, и богатства его, как песок,
бурей вздымаемый, рассеялись…
— Почему нет? твоя сестра и генеральша разве не обе одинаково прекрасны? Здесь больше силы, — она дольше проскачет, — сказал он, показывая головкою тросточки на взнузданного
бурого коня, — а здесь из очей пламя бьет, из ноздрей
дым валит. Прощай, — добавил он, зевнув. — Да вот еще что. Генерал-то Синтянин, я слышал, говорил тебе за ужином, что он едет для каких-то внушений в стороне, где мое имение, — вот тебе хорошо бы с ним примазаться! Обдумай-ко это!